Ukrán nyelven is megjelent a KMTT útikönyve
Kárpátalja magyar szemmel
Egy évvel ezelőtt mutatták be a Kárpátaljai Magyar Turisztikai Tanács által kiadott Kárpátalja magyar szemmel című útikönyvet, amely most megjelent ukrán nyelven is: Закарпаття очима угорців a címe. Az ukrán nyelvű kiadást ki is egészítették a szerzők, hogy az Ukrajnából érkező olvasók számára is érthető legyen minden részlet a több mint 600 fotóval és térképmellékletekkel gazdagon illusztrált, vidékünk történelmét, földrajzát, gasztronómiai és néprajzi hagyományait, valamint nevezetességeit, településeit, épített örökségét, szállás- és vendéglátóhelyeit, túraútvonalait is bemutató kiadványban. Az útikönyv ukrán kiadását október 27-én Munkácson, a Munkácsy Mihály Magyar Házban mutatták be az érdeklődők számára.
A megjelent vendégeket és érdeklődőket Mester András, a Kárpátaljai Magyar Turisztikai Tanács (KMTT) elnöke köszöntötte, aki bejelentette, hogy a könyvbemutatón az útikönyvek értékesítéséből befolyt összeget eljuttatják a keleti fronton harcoló 68. számú területvédelmi katonai egységnek, ahol két kollégájuk és barátjuk, Fegyir Sandor, az Ungvári Nemzeti Egyetem tanára és Denisz Man, a Kárpátaljai Megyei Turisztikai és Üdülési Főosztály korábbi vezetője harcol országunk függetlenségéért és területi egységének megőrzéséért. Fegyir Sandor az internetnek köszönhetően bejelentkezett a frontvonalról, és köszöntötte a könyvbemutató résztvevőit. Az ungvári egyetem turisztikai tanszékének professzora fontosnak nevezte az útikönyv ukrán nyelvű kiadását, hisz az az eddigieknél teljesebb képet ad vidékünk történelméről és nevezetességeiről az ukrán nyelvű olvasók számára.
Dr. Cseh Áron ungvári magyar vezető konzul színvonalasnak és hiánypótlónak nevezte a megjelent útikönyvet, „amely nemcsak egyszerű fordítása a magyar nyelvűnek, hanem új, átdolgozott kiadása a magyar kötetnek, ezentúl már a megye többségi nemzete és Ukrajna egész olvasóközössége számára is lehetőséget kínál Kárpátalja magyar szemmel történő felfedezésére és megismerésére” – fogalmazott a magyar diplomata, majd bejelentette, hogy Magyarország Ungvári Főkonzulátusa 10 példány megvásárlásával szeretne hozzájárulni a fronton harcoló 68. számú területvédelmi alakulat támogatásához.
Bohdana Nosza, a Kárpátaljai Megyei Katonai Közigazgatás Turisztikai és Üdülési Főosztályának vezetője ugyancsak elismeréssel szólt az ukrán nyelven megjelent útikönyvről, amely nagyon érdekes olvasmány az Ukrajna legnyugatibb csücskét alkotó vidékünk mindennapjai és történelme iránt érdeklődők számára.
A kötet szerzői közül Kaszinec Ottokár – aki már negyven éve dolgozik az idegenvezető szakmában – elmondta, hogy ma sok valótlanságot lehet olvasni vidékünkről, amit egyes esetekben Kijevben vagy más vidékeken élő szerzők, újságírók vetettek papírra, olyan emberek, akik csak felületesen ismerik Kárpátalját, annak sajátosságait és történelmét. Ezért volt szükség erre az útikönyvre, amely szakmailag ellenőrzött és hiteles információkat tár a vidékünkre utazó, Kárpátalja iránt érdeklődő ukrán turisták elé. „Remélem, hogy mi szerzőtársaimmal nem követtünk el hibákat” – jegyezte meg a Munkácsi járást bemutató fejezetek szerzője.
Az útikönyv szerzői: Berghauer Sándor, Csizmár Sarolta, Horváth Zoltán, Kaszinec Ottokár, Kész Barnabás, Kész Margit, Kovács Elemér, Marosi Anita, Mester András, Molnár László, Nagy Sándor, Nedbál Klára, Popovics Béla, Tarpai József és Varju Zoltán, valamennyien azt a részt írták meg, amelyet jól ismernek, így jött össze a 478 olvasmányos oldal, telis-tele csoda szép fotókkal.
A kötetet olyan szaktekintélyek recenzálták, mint dr. Hanusz Árpád professzor emeritus, a Nyíregyházi Egyetem Turizmus és Földrajztudományi Intézetének, valamint a Budapesti Gazdasági Egyetem KVIK Turizmus Tanszékének tanára, illetve Kovács Sándor, a Kárpátalját bemutató eddigi útikönyvek és térképek egész sorának szerzője és kiadója. A kötet szerkesztője, Tarpai József, a KMTT alelnöke tudósítónknak elmondta: „Már a háború kitörése előtt ukránra fordítottuk Mondik-Kurmai Szilviával a könyvet, csak utómunkákat kellett végezni rajta. Miután kitört a háború február 24-én, majdnem egy fél évig nem tudtunk vele foglalkozni. A háborús helyzet miatt nem a turizmus volt a legfontosabb. Mégis úgy gondolta a turisztikai tanács, hogy ki kell adni. Ez valóban nem csak egy egyszerű fordítása a magyar nyelvű eredetinek, hisz egy magyarországi turistának nem kell elmagyarázni, hogy ki volt II. Rákóczi Ferenc, vagy mit jelent a turulmadár, egy ukránnak viszont el kell. Emiatt ez a kötet bővített tartalmú, ugyanakkor az ukrán közvélemény számára széles körben ismert tartalmak le lettek rövidítve. Reméljük, hogy a kötetnek köszönhetően az ukrán közönség jobban megismeri majd Kárpátalját, és a két nemzet között ez is egy kapocs lesz. Mert ha jobban megismerek valakit, akkor jobban el is tudom fogadni. Ez az üzenete ennek a könyvnek és a könyvbemutatónak egyaránt” – összegezte Tarpai József.
Badó Zsolt