A kárpátaljai magyar iskolák tankönyvellátottságának helyzetképe
A kárpátaljai magyar közösség számára az anyanyelvi oktatás biztosítása mindig is kiemelt fontosságú volt – közösségünk megmaradásának kulcsa rejlik az anyanyelven való tanulásban. A tanulás során nemcsak anyanyelven oktató, képzett pedagógusokra, tanítókra van szükség, hanem megfelelő nyelvű oktatási segédanyagokra. A tankönyv ennek a folyamatnak az elengedhetetlen része. Jelen cikkünkben interjúalanyaink segítségével járjuk körbe ezt a kérdést.
Ukrajnában a 2016-ban elfogadott rendelet értelmében az általános középfokú oktatás és az Új ukrán iskola (NUS) reformja 2029-ig bezárólag változtatja meg a már korábban megszokott oktatási rendszert. A reform jelenleg is folyamatban van, de már lezajlott a kezdeti megvalósítási szakasza. Mindez a folyamat a tankönyvellátottság helyzetét is érinti. Czébely Ilona, a Viski Kölcsey Ferenc Oktatási-Nevelési Komplexum igazgatója hetilapunknak adott interjújában elmondta a kérdés kapcsán: „Az elvárások szerint eddig a nyolcadik osztály számít átmeneti évfolyamnak, hiszen az Új ukrán iskolai (NUS) rendszer már ettől az osztálytól kezdve lép életbe. Ez azt jelenti, hogy a nyolcadikos tankönyveket gyakorlatilag teljesen le kell cserélni. Korábban minden osztály minden tanulójának rendelkezésére állt a szükséges mennyiségű tankönyv, most azonban a nyolcadik osztálynál adódtak problémák. A tanév tehát úgy indul, hogy az új, NUS-program szerinti tantervnek kell megfelelni, ami teljesen más szemléletet és oktatási szintet követel. Ehhez azonban nem kaptunk meg minden szükséges tankönyvet, így egyelőre a meglévő könyveket próbáljuk használni. A többi évfolyamnál nincs gond, a meglévő könyvekhez a magyarországi támogatásból érkezett tankönyvek is megérkeztek. Ezeket éppen a héten hoztuk el Beregszászból. Összességében elmondhatjuk, hogy a tankönyvellátottság – a nyolcadik osztály kivételével – rendben van.”
Az állami intézmény mellett az egyházi fenntartású iskolák számára is okoz kihívást a tankönyvek biztosítása. Gál Erika, a Nagydobronyi Református Líceum igazgatója aláhúzta a térségükben működő együttműködés eredményességét e téren: „Magánintézményként a témában más a tankönyvellátottságunk helyzete, mint az állami iskoláknak. Javasolták, hogy a nyomdával is vegyük fel a kapcsolatot, de ők csak olyan magas példányszám esetén vállalják a nyomtatást, amelyre összességében a kárpátaljai magyar magánintézményeknek nincs szüksége. Ezért a tankönyvellátást nem egyénileg, hanem közös erőforrásból oldjuk meg. Például a kistérségen belül kötünk szerződést a könyvek használatára. Ilyenkor, év elején áthozzuk őket, év végén pedig visszaszolgáltatjuk. Lényegében tehát saját erőforrások és az állami iskolákkal való együttműködés révén oldjuk meg a hiányokat. A tanév végén a köteteket begyűjtjük, majd a következő évben újraindul ez a körforgás. A kölcsönösség jegyében mi is viszonozzuk a segítséget: amiben tudunk, segítünk a velünk együttműködő intézményeknek.”
Orosz Ildikó, a Kárpátaljai Magyar Pedagógusszövetség (KMPSZ) elnöke hetilapunknak adott nyilatkozatában elmondta: „Felmenő rendszerben indítottuk el a programot – mely során a magyarországi tankönyveket eljuttatjuk iskoláinkba –, amikor Ukrajnában bevezették az Új ukrán iskolát (NUS). Ezt azért kezdeményezte a pedagógusszövetség, mert úgy láttuk: a kárpátaljai magyar közösség nem biztos, hogy önállóan elő tudná állítani azt a színvonalú magyar nyelv- és irodalomtankönyv-családot a munkafüzetekkel együtt, ami Magyarországon már rendelkezésre áll. Ott van erre szakmai kapacitás, van kipróbált rendszer, és számunkra is az a természetes, hogy a magyar nyelv és irodalom oktatásának normáját onnan kövessük, ahol a legtöbben beszélik ezt a nyelvet. Ezért fordultunk Magyarországhoz, és kértük, hogy a tankönyveket egészen az érettségiig bocsássák a rendelkezésünkre. Másrészt fontos volt számunkra, hogy Ukrajnában ezeket hitelesítsük, vagyis hivatalos tankönyvként is használhatók legyenek az oktatásban. Így felmenő jelleggel a magyar nyelv és irodalom minden évfolyamhoz megkapja a magyarországi tankönyveket és munkafüzeteket. Szeretném hangsúlyozni, hogy míg Ukrajnában a tankönyvek ingyenesek, a munkafüzetek piaci alapon működnek, ezért sajnos ezekhez sokszor nehezebb hozzájutni. A pedagógusszövetség fordította és fordítja le most is ezeket a munkafüzeteket. Összességében véve örömmel mondhatom, hogy így a kárpátaljai diákok ugyanazt a színes, korszerű, folyamatosan megújított tankönyvcsaládot használhatják, amelyből Magyarországon is tanulnak. Természetesen vannak tantárgyak, például matematika, ahol az ukrán és a magyar tananyag eltér egymástól, így ezeknél a könyvek inkább kiegészítő jelleggel segítik a tanítást. De még ezekben is nagyon sok kreatív, életszerű feladat található, amelyet a pedagógusok be tudnak építeni az órákba. Az ukrán féllel folytatott tárgyalások során külön figyelmet fordítottunk a fordítások szakmai minőségére. A magyarországi tankönyvek ellenőrzését a beregszászi főiskola szakemberei végzik, hogy a szakkifejezések helyesen kerüljenek átültetésre. Jelenleg a NUS a 8. évfolyamnál tart; a 7. osztály tankönyvei már az iskolákhoz kerültek, a 8. évfolyam anyagai pedig folyamatban vannak. Ami az ukrán nyelv és irodalom, valamint Ukrajna története tantárgyakat illeti, az a megállapodás született a felek között, hogy ezeket a tárgyakat ukrán nyelvű tankönyvekből, ukrán nyelven tanulják majd a diákok.”
Debreceni Anikó nyugalmazott magyartanár, tankönyvíró, -szerkesztő évtizedeken át szolgálta azt a célt, hogy minden iskolás diák elé magyar nyelvű tankönyv kerüljön. Meglátása szerint: „Tankönyvíróként azt kell mondanom, hogy a helyzet jó. Ez természetesen konkrétan az Irodalom (magyar és világirodalom) (5–9. o.) és a Magyar irodalom (10–11. o.) című több generációs tankönyvsorozatra vonatkozik a tantervek változásának megfelelően, ami ötévente esedékes. Eddig minden évben megjelentek az adott soron következő tankönyvek. Idén a 8. osztályosok kaptak új könyvet, mely a 2021-ben elfogadott tanterv alapján készült. Szerkesztőként is ezt tudom mondani a Magyar nyelv (Braun Éva, Zékány Krisztina) tankönyvről. Eddig minden esztendőben megjelent. Most a 8.-os volt soron. Négy éve egy új kiadvány is a palettán van, mégpedig a Magyar nyelv mint idegen nyelv (Braun Éva, Bódi Tímea) az ukrán iskolások számára. Az elemi osztályoknak (1–4. o.) készült tankönyvekkel viszont gond van. Évek óta egyetlen könyv sem jelent meg. Négy éve kellett volna kiadni az ábécéskönyvet, még csak pályázatot sem hirdettek. Tavaly a 2.-os Magyar nyelv és olvasókönyvre (Hon Melinda, Panulics Beáta) kiírták a pályázatot, a kézirat el is készült, több szintű megmérettetésen esett át, elfogadták, nyomdakész állapotban van, de anyagi okok miatt nem jelent meg. A 3–4. osztályosokét meg sem hirdették. Hát így állunk az eredeti magyar nyelvű tankönyvekkel. Ami a fordításos könyveket illeti, a helyzet katasztrofális. Amióta nem a lembergi Szvit Tankönyvkiadó gondozza a kiadást, azóta eléggé silány minőségű, hibáktól hemzsegő, több oldalon ukrán vagy román „vendégszöveggel” jelenik meg néhány könyv. Az Ukrajna történetét nem is fordíttatják. A Jólét, biztonság, egészség és a Világtörténelem a 8. osztályosok számára le van fordítva, de még nem jelent meg. A tankönyvellátás is akadozik. A csapi iskolába például szeptember 2-ig négyféle új tankönyv érkezett a nyolcadikosok számára: Magyar nyelv, Irodalom (integrált), Angol nyelv és az Історія України. A tankönyv a tanulás és a tanítás kiemelkedően fontos, évszázadok óta használt, napjainkban is legelterjedtebb, leginkább hozzáférhető eszköze, taneszköz, amely a tantárgyak tanterveiben, programjaiban meghatározott tananyagot közvetíti, világos, célszerű, a tanulók fejlettségi szintjének megfelelő kommunikációval, az ismeretkialakítás mellett készségeket, képességeket is fejleszt, miközben szerteágazó nevelési feladatokat valósít meg. Ukrajna Oktatási és Tudományos Minisztériuma kulcsfontosságú reformja az Új ukrán iskola címet kapta, melynek célja egy olyan iskola létrehozása, amely nemcsak tudást ad a diákoknak, hanem azt a képességet is, hogy azt a mindennapi életben alkalmazzák. Az utóbbi esztendőkben készült tankönyvek ennek a célnak megfelelően íródnak, ami azt jelenti, hogy a tankönyvek audiovizuális és elektronikus információhordozókkal összehangolt, a tanár és a tanulók munkáját egyaránt segítő oktatócsomag, programcsomag, illetve elektronikus információhordozón, CD-ROM-on, számítógépes környezetben használható, interneten megjelenő tananyagok, digitalizált tankönyvek. A tanulók QR-kódokra és különböző hivatkozásokra kattintva tudnak bővebb információhoz (oktatóvideók, filmek, galériák stb.) jutni vagy a tananyaggal kapcsolatos ismeretekkel, problémafelvető, gyakorló, ellenőrző stb. kérdésekkel, tesztfeladatokkal megismerkedni.”
LI



