Kiss Jenő: Vers a bibliafordítókról
Magyarul szólalt meg a Biblia
s a zsoltár. Zord, nehéz időkben.
A lélek beledöbben.
Nehéz idő, aj, vassal szigorú kor,
mely mégis, mégis szent volt és dicső:
biblia- s zsoltárfordító idő.
A magyart megtanították Istenre,
s Őt magyarra –
szent és dicső idők kellettek arra.
Magasztos évek és évtizedek –
s Károlik, Szenci Molnárok – nos, ilyenek.
A fordítók.
Kik által a titok
nemzeti közkinccsé lesz,
s a Való Létre mindenki fölérez.
A szóhoz ének, Bibliához zsoltár.
Károli mellé társként Szenci Molnár.
A fordítók. Kik roppant lelkeket
álmodtak új nyelvre, és roppant verseket.
Kik, bármily idegen volt is e nyelv,
rá megtanították a jövevényt:
a messzi Írást és a Költeményt.
S egybeforrtak velünk e jövevények:
e fájó földé lettek, a miénkek.
Segítő bátyánk lett a Biblia,
és minden zsoltár jó atyánkfia.
Minthogyha nem is éltek volna máshol,
minthogyha itt, miköztünk, mivelünk
születtek volna testből, látomásból...
Fennen dicsértessék a Fordító,
a vágó fegyver nélkül hódító.
Dicsértessék a szent, dicső idő,
mely fénylő könyvek által lett dicső,
a lélek által győző s gyarapító.
A meg-nem-nyugvó békére tanító.
Egy igencsak izgalmas, mondhatni korfordító időről szól az itt olvasható költemény, melynek szerzőjéről is érdemes pár szót ejteni. Kiss Jenő (1912–1995) a XX. századi erdélyi magyar irodalom kimagasló képviselője, aki költőként, íróként és műfordítóként is jelentőset alkotott. Modernség és népi elköteleződés egyaránt fellelhető költészetében, ám a bibliafordítókról szóló versében inkább a téma ragadja meg a figyelmet.
Ez a Kiss Jenő-vers történelmünknek azt a pillanatát emeli ki, mikor az Európában már kereszténnyé lett magyarság végre saját nyelvén is meghallhatta a Szentírás szavát. És ez bizony óriási fordulatot jelentett. Ami addig csak más nyelveken szólt, az most magyarul is fölhangzott. Egész pontosan: e „szent és dicső időkben” már nemcsak „a magyart tanították Istenre”, hanem „Őt is magyarra”.
A vers elsősorban két nevet emel ki, a Károli Gáspárét és a Szenci Molnár Albertét, viszont ennek okán a kárpátaljai olvasónak akár hiányérzete is támadhat. Ugyanis jól ismert tény, hogy magyar nyelven Pál apostol levelei első ízben ezen a vidéken szólaltak meg. Mégpedig Komjáti Benedek jóvoltából. Ő volt a fordító. De legalább olyan – ha nem nagyobb – érdem illeti meg Perényiné Frangepán Katalint is, aki szorgalmazta e munka elvégzését, majd saját költségén ki is adatta azt, mégpedig Az szenth Pál levelei magyar nyelven címmel, 1533-ban, a krakkói Vietor Jeromos nyomdájában.
A Kiss Jenő-verssel ismerkedő kárpátaljai olvasónak alighanem az is eszébe jut, hogy a fordítás a királyházai Nyalábvárban történt. Ilyen helyi ismeretekkel kiegészülve pedig még inkább rádöbben az olvasó, mekkora eredmény volt, hogy végül is Károli Gáspár munkájaként magyarul olyan minőségben szólalt meg a Szentírás, melynek sem hiteléhez, sem szépségéhez nem fér semmi kétség. Még ha a mai fül számára régies is ez a nyelvezet…
Penckófer János