Magyarországi finanszírozással jelent meg Tarasz Sevcsenko kétnyelvű kötete
Magyarország Ungvári Főkonzulátusa a Kárpátaljai Megyei Katonai Közigazgatással együttműködve 2024-ben az ungvári Kárpáti Kiadónál jelentette meg Tarasz Sevcsenko születése 210. évfordulójának tiszteletére a költő válogatott verseit ukrán és magyar nyelven. A kétnyelvű kötet bemutatására március 11-én került sor Ungváron, a Kárpátaljai Népi Irodalmi Múzeumban.
Elsőként Vaszil Huszti költő, az irodalmi múzeum vezetője, az Ukrán Nemzeti Írószövetség Kárpátaljai Megyei Szervezetének elnökhelyettese üdvözölte a megjelenteket, aki a könyv előszavát írta. Röviden bemutatta a Boksay József Megyei Szépművészeti Múzeum földszinti termében a Sevcsenko születésnapja alkalmából kialakított könyvkiállítást is, melynek címe: A Kobzos Ungvárra jön.
– A politikai viharok, nehézségek ellenére Sevcsenko ment, megy és fog is menni tovább magabiztosan a különböző időkben, térben, nemzedéktől nemzedékig. Műveit kiadták számos országban lengyel, litván, román, szlovák és más nyelven. Ezek megtalálhatók a Kárpátaljai Népi Irodalmi Múzeumban. De a legtöbb Kobzos magyar nyelven jelent meg, többek között Budapesten, Ungváron. 1951-ben, a háború után Kijevben jelent meg az egyik első magyar Kobzos. Világszerte terjesztették, ma már ritkaságnak számít. Egy másik Kobzos Hidas Antal és Balla László fordításában látott napvilágot Ungváron, szintén nagyon ritka és érdekes kiadás. Rendkívül népszerű Sevcsenko és Petőfi verseinek kétnyelvű kiadása, melyben előbbit magyarul, Petőfi műveit pedig ukránul olvashatják. Most pedig egy újabb különleges kiadvánnyal gazdagodott a múzeumunk, amelyben ukrán és magyar nyelven kaptak helyet Sevcsenko versei – mondta Vaszil Huszti.
Nemrég az Ungvári Nemzeti Egyetem Román–Germán Filológiai Kara diákjainak előadásában először hangzottak el a múzeumban Sevcsenko versei angolul, most Szluczky Eleonóra, az ungvári egyetem hallgatója az Álom című verset magyar nyelven olvasta fel.
Bacskai József, Magyarország Ungvári Főkonzulátusának vezetője beszédében kiemelte, nagy öröm és megtiszteltetés számára, hogy bemutathatja a nagyközönségnek a könyvet, melyet Tarasz Sevcsenko, az ukrán költészet egyik legkiemelkedőbb alakja születésének 210. évfordulója alkalmából a főkonzulátus a Kárpáti Kiadóval együttműködve adott ki két nyelven.
– Tarasz Sevcsenko 1814. március 9-én született. Ez alkalomból Ukrajna- és világszerte megemlékeztek a költőről. Budapesten szobra a II. kerületben, a Külgazdasági és Külügyminisztérium épülete mellett áll, munkatársaimmal gyakran elmegyünk mellette, és megérint bennünket a költő szellemisége – jegyezte meg a diplomata és elmondta: az emlékműnél vasárnap Sándor Fegyir, Ukrajna frissen beiktatott magyarországi nagykövetének részvételével a magyarországi ukrán közösség képviselői tisztelegtek a nagy költő előtt.
– Örülök, hogy ma ukrán barátainkkal Ungváron emlékezünk a költőre, egy nagyon szép kiadványt bemutatva. Mi, magyarok Tarasz Sevcsenkóra gyakran hivatkozunk az ukrán nemzet Petőfijeként, személye Ukrajnának azt jelenti, amit nekünk, magyaroknak Petőfi Sándor, hiszen minden nemzetnek van egy nagy költője. Petőfi és Sevcsenko összeköti a magyar és az ukrán népet, a magyar és az ukrán nemzetet, össze tudja kapcsolni azokat az érzéseket, amelyek bennünk ilyen alkalmakkor megfogalmazódnak. Nem emlékezhetünk anélkül, hogy ne beszélnénk a szabadságról, a függetlenségről, amely mindkét költő számára fontos volt. Mi, magyarok március 15-én ünnepeljük az 1848–49-es forradalom és szabadságharc 177. évfordulóját. Petőfi Sándor a márciusi ifjak egyik vezetőjeként részt vett a forradalomban, amelynek szimbólumává vált. Petőfi Sándorhoz hasonlóan Tarasz Sevcsenko élete és alkotói útja kimeríthetetlen ihletforrás azok számára, akik a szabadságért, az országuk jövőjéért küzdenek. Erre is emlékezünk ma – hangsúlyozta a diplomata.
A kiadó igazgatója, Viktor Braszlavec kitért a könyv létrejöttének részleteire.
– A kiadása több mint egy évet vett igénybe. Nem ez az első bilingvis kötetünk. Az első húsz éve jelent meg és bibliográfiai ritkasággá vált. Akkoriban ez a kiadvány az ukrán kormány költségén jelent meg. Tavaly tettünk javaslatot a Kárpátaljai Megyei Közigazgatási Hivatalnak, hogy újranyomjuk a kiadványt, de más színvonalon. Támogattak minket. Az első kis példányszámot szeptemberben készítettük el, majd a teljes példányszámot Magyarország Ungvári Főkonzulátusa támogatta. A könyv sajátossága, hogy a versek mindkét nyelven meg is hallgathatók QR-kódok segítségével. Ukránul Anatolij Pereverzev, a Dovzsenko Filmstúdió színésze szavalja, aki jelenleg Párizsban, a Théâtre du Soleil színházban dolgozik, magyar nyelven pedig Koczáver Sándor, a TV21 Ungvár szerkesztője. Jelentős mennyiségű munka volt, és nem volt könnyű. De úgy tűnik, hogy sikerült elég jól előkészíteni és korszerűsíteni a kiadványt – jegyezte meg az igazgató.
Magyarország Ungvári Főkonzulátusa a Kárpáti Kiadóval közösen két nyelven ‒ ukránul és magyarul ‒ már megjelentette Petőfi Sándor Az apostol és János vitéz című elbeszélő költeményeit, így ez a mostani már a harmadik könyv.
A bemutatón Erfán Ferenc, a szépművészeti múzeum igazgatója azt hangsúlyozta, hogy rendkívül fontos a kultúra támogatása, de erre a negyedik éve tartó háború időszakában gyakorlatilag nem jut pénz, s egyes kulturális projektek Magyarország Ungvári Főkonzulátusának köszönhetően valósulnak meg.
A bemutató végén Bacskai József elmondta, hogy ezeket a könyveket kárpátaljai könyvtárak és iskolák mellett Magyarországra is eljuttatják.
– Fontos, hogy azokhoz is eljusson ez a könyv, akik Magyarországra menekültek Ukrajnából és ott tanulnak. Európában az első olyan iskola, amely ukrán és magyar nyelven is oktat, Budapesten nyílt meg tavaly Volodimir Zelenszkij elnök és Orbán Viktor miniszterelnök megállapodását követően, továbbá országszerte számos ukrán vasárnapi iskola működik, melyek számára ezek a kiadványok különös jelentőséggel bírnak majd – tette hozzá a konzul úr.
Rehó Viktória