Múltidéző séta Ungváron

Megjelent Literáti Tetyana könyve magyarul

2020. november 3., 11:19 , 1031. szám

Tetyana Literáti 2014 decemberében kezdte közölni Ungvár történelmének ismeretlen részleteit feltáró cikksorozatát az Uzshorod című, ukrán nyelvű hetilapban. Leginkább a XX. század első feléig nyúlt vissza a meghatározó ungvári családokat bemutató, az emblematikus épületek, hidak építésének, avatásának emlékét, az utcák fejlődését felidéző írásaiban. Azt hihetnénk, hogy Kárpátalja valós története Ungvár mai lakóit nem igazán érdekli, hisz nem az ő történelmük volt. Tetyana bizonyította ennek ellenkezőjét: az emberek szeretnének minél többet megtudni a házról, amely előtt mindennap elsétálnak, az utcáról, amelyben laknak, és azoknak az embereknek az életéről, akik száz évvel ezelőtt lakták az Ung partjára épült várost. Mára, az Elvesztett Ungvár címmel három ukrán nyelvű, rengeteg archív képet és dokumentumot tartalmazó könyvbe gyűjtötte össze a szerző a város történetét bemutató írásait, amelyek újabb kiadásokat is megértek, de a második kötet már nem kapható. Tetyana írásait lapunkban is évek óta olvashatták kollégánk, Rehó Viktória fordításában. Az elmúlt év végén a budapesti Romanika Kiadó Kárpátaljai Spektrum című sorozatában megjelent a két ukrán kötet anyagából egy válogatás, kiegészülve újabb, magyar vonatkozású cikkekkel. A koronavírus-járvány miatt ennek a magyar nyelvű kötetnek az ünnepélyes bemutatására csak október 28-án került sor Magyarország Ungvári Főkonzulátusának épületében.

A könyvbemutatón Buhajla József főkonzul köszöntötte a vendégeket, hangsúlyozva, hogy a most megjelent kötet egy olyan kiváló munka, amely valóban betekintést enged a történelmi Ungvár zegzugaiba.

A Magyarország Nemzetpolitikai Államtitkárságának, valamint az Emberi Erőforrások Minisztériumának és a Bethlen Gábor Alapnak a támogatásával megjelent kötetet Zubánics László egyetemi tanár, az UMDSZ elnöke mutatta be, aki a közérthető nyelvezetű eredeti munka kapcsán elmondta, hogy ugyanakkor precíz, dátumokra, minden egyes tényre, emberekre odafigyelő részletek jellemzik Tetyana munkáját. Kiemelte, hogy szabatos ukrán szövegből olvasmányos, gördülékeny, a magyar mondatszerkesztés minden szabályát betartó, ugyanakkor lírai, olvasmányos magyar fordítást varázsolni nem könnyű feladat. Ezt valósította meg a fordító, munkatársunk, Makusina-Rehó Viktória. Fantasztikus szerzői páros állt össze Zubánics László szerint a két Csapon született újságírónő találkozásával, akiket arra biztatott, hogy folytassák az elkezdett hiánypótló, sikeres munkát, hangsúlyozva: „Ennek a multikulturális, pezsgő, soknyelvű, többvallású városnak azért van olyan történelmi hozománya, amelyre mindenki büszke lehet” – hangsúlyozta Zubánics Lászó.

Az utazási korlátozások miatt videoüzenetben köszöntötte a könyvbemutató résztvevőit a szerkesztő, Kovács Sándor, valamint a könyvkiadó vezetője, Horváth Zoltán György.

Horváth Zoltán György felelős kiadó elmondta, budapestiként is nagy élvezettel olvasta a Tetyana Literáti által leírt ungvári történeteket, és kutatómunkájának folytatására biztatta a szerzőt, hisz munkássága szerinte nagy értéket képvisel.

Az eszenyi származású Kovács Sándor szerkesztette, lektorálta a magyar nyelven megjelent kötetet, aki számos Kárpátaljáról szóló könyv szerzője, a kiadó Kárpátaljai Spektrum című sorozatának szerkesztője is egyben. Elmondta, hogy az idei év januárjának végén kinyomtatott könyvet március 26-án tervezték bemutatni az ungvári vármegyeháza patinás épületében, de sajnos a világjárvány közbeszólt. A kialakult helyzet miatt mutatták csak most be a munkát a konzulátus épületében egy zárt körű bemutatón. A szerkesztő elmondta, a 39 fejezet 296 színes oldalon, 211 archív fotót, 82 régi képeslapot, 26 illusztrációt, 8 térképet és 112 mai fotót tartalmaz. Elmondta még, hogy Tetyana archív képanyagát saját régi képeslapgyűjteményéből, valamint Olekszandr Volosin, az Országos Széchényi Könyvtár és a Zempléni Múzeum fotó- és dokumentumanyagából egészítették ki. Személyesen fotózta le a mai állapotokat, párhuzamba állítva jelent a múlttal.

A könyvben szereplő családok leszármazottai közül Kontros Irén, Fizer Mária és Kaluja Vera mondott köszönetet a szerzőpárosnak.

Tetyana Literáti elmondta, hogy mélyen átél minden történetet, amelyet a történelmi családok leszármazottai elmondanak neki. Bár hat évvel ezelőtt, az első cikkek megjelenése után még nem gondolta, hogy ilyen hosszú és mély tevékenységbe vágott, de egyre inkább úgy érezte, hogy ez fontos a történelmi családok számára, de fontos és érdekes mindenki más számára is. Úgy alakult, hogy több száz cikk jelent meg az Uzshorod hetilapban és a Pro Zahid internetes hírportál oldalán. Az olvasók kérésére rendezte össze az írásokat kötetté. Az első ukrán nyelvű könyv 2017 nyarán jelent meg a Kárpátaljai Megyei Állami Közigazgatási Hivatal támogatásával. Majd az Ungvári Rotary Club támogatásával látott napvilágot 2018-ban a második kötet. 2020 elején jött ki a nyomdából a Kovács Sándor által az első két kötet anyagából összeválogatott és azóta megjelent magyar vonatkozású írásokat is tartalmazó, magyar nyelvű könyv Múltidéző séta Ungváron címmel. Illetve idén nyáron jelent meg a harmadik ukrán nyelvű könyve Mesterségek és szakmák Ungváron címmel. Elismeréssel szólt a szerkesztő és a fordító munkájáról, mert mint fogalmazott: „Az eredeti forrás, amelyből dolgoztam, az döntően magyar nyelvű forrás volt. Azt kellett Viktóriának visszafordítania magyarra, figyelve a korabeli terminológiára, a nevek helyesírására és számos más részletre” – emelte ki Tetyana, köszönetet mondva mindazoknak, akik hozzájárultak magyar nyelvű könyve megjelenéséhez.

Makusina-Rehó Viktória elmondta, hogy a magyar fordítás előzménye, hogy Tetyana első könyvének 2017-es bemutatóján döntötték el B. Sepella Zsóka lapigazgatóval, hogy a Kárpátalja hetilapban havi rendszerességgel közölnek egy magyar nyelvre fordított cikket a kötetből. Azóta dédelgették a szerzővel közösen azt az álmot, hogy megjelenjen a könyv magyarul. Ez valósulhatott meg Kovács Sándornak köszönhetően. Féléves kemény munkával sikerült végül megbirkózni a könyv magyarra fordításával. A fordító kiemelte, hogy a szerző nem állt le a munkával, ő pedig bízik abban, hogy az első magyar nyelvű kiadványát fogja újabb is követni.

Badó Zsolt