Csokonai Vitéz Mihály: A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig betakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen azalatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fullánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom, neki,
Mert halálra csalnak szirén éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontban fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom, bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak befed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombáit hasztalan lövelle.
A szerencse forgandóságáról szóló költemény ez, pontosabban figyelmeztetés, hogy jobb távol tartani magunkat tőle. De mitől is? A szerencsétől? Vagy netán az asszonytól? Ugyanis, ha a költemény címét a szerző nem írta volna a szövege fölé, úgy az első szakaszból nem is igen derülne ki egyértelműen, kiről, miről szól e vers. Még a többszöri figyelmeztetés, a „ne higgy”, „ne higgy” ismételgetése sem leplezi le, kire is kellene gondolnunk. Csak a második rész harmadik sorából derül ki, hogy „ő asszony s szerencse: minden pontban fordul”, vagyis a szerző alighanem egyszerre gondol Fortuna istennőre és úgy, általában a női nemre, „az asszonyra”. Csokonai egyenlőségjelet tesz „asszony” és „szerencse” közé. Egy ilyen egyenlőségtétel láthatóan nem volt „aggályos” a XVIII. század végén, ma viszont némely olvasót ez bizonyára másként érint. Egyébként a költemény most is olvashatóan friss, kivéve az utolsó sorokat, melyek rákényszerítik az olvasót, hogy utánanézzünk, mi a „conductor”, a „Gibraltár”, a citadella. Azaz „citadelle”, hisz a rá felelő rím a „lövelle”. Hát igen, egy költeményben rendnek kell lennie.
Penckófer János